pagina 113 van 864, 8631 meldingen in totaal
[1] « 111 | 112 | 113 | 114 | 115 » [864]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 14-11-2017 17:41 | Anders: fout | Een verkeersdeelnemer wordt gevraagd naar zijn rij- en kentekenbewijs. In de ondertiteling staat: "Het spijt me, maar ik ben alles vergeten.", terwijl er correct wordt geantwoord: "Het spijt me, maar ik heb alles vergeten." Wat een domme ontertiteling! | 05-11-2017 | TV, programma Wegmisbruikers |
| 14-11-2017 13:07 | Anders: | Gelukkig, de oude Pierre redt ons van de Zeeuwse schoolmeester. Iets anders: in diezelfde bijdrage stond "de officiële betekenis van dat woord". Dat berust eveneens op een misverstand, er bestaan geen officiële betekenissen en er is geen instantie in Nederland of Vlaanderen die waakhond voor afwijkende betekenisinterpretatie is. | 14-11-2017 | hieronder |
| 13-11-2017 15:42 | Opvallende uitspraak | Ik hoor steeds weer een radioreclame voor "Olie For Men", wat blijkbaar een tijdschrift is. Zouden ze dat nou zelf niet horen, vraag ik me af. Het Engelse only spreek je volgens mij uit als "oonli", dus met een duidelijke N en met de i van Wim. | 13-11-2017 | |
| 13-11-2017 09:22 | Anders: slordige woordkeuze | N.a.v. 12-11-2017, 14:37 en 21:40: Chantage is een van oorsprong Frans woord, waarvan één betekenis volgens de Dictionnaire Larousse is: Action de brandir une menace pour obtenir de quelqu'un quelque chose qu'il refuse : Un chantage sentimental. Dus in ieder geval in het Frans heel breed: een dreiging uiten om van iemand iets te krijgen dat de ander weigert. | 13-11-2017 | dit meldpunt |
| 13-11-2017 09:16 | Anders: meervoud | Valuta's anls meervoud van Valuta... de Media als enkelvoud! Data als enkelvoud! (in de amerikaanse betekenis van gegevens.) | 13-11-2017 | |
| 12-11-2017 21:40 | Anders: | Wat een onzin. U wilt toch niet zeggen dat het door mij gegeven géén chantage is, omdat Van Dale het anders omschrijft? Van Dale volgt het Wetboek van Strafrecht bijna letterlijk, maar er is helaas veel meer chantage op de wereld. | 12-11-2017 | hieronder |
| 12-11-2017 14:37 | Anders: Slordige woordkeuze | @ 11-11-2017 20:36. Het gaat niet om mijn opvatting van chantage, maar om de officiële betekenis van dat woord. Van Dale omschrijft het zo: 'afdreiging, geldafpersing door bedreiging met openbaarmaking van ware of verzonnen feiten welke de goede naam schade kunnen doen.' Dus niet elk dreigement mag chantage genoemd worden. | 12-11-2017 | alhier |
| 11-11-2017 20:36 | Anders: | Mij valt de knullige zinsbouw op, maar ik ben het met uw enge opvatting van het begrip chantage niet eens. Neem aan een volwassen zoon zegt tegen zijn moeder: als je me niet een groot geldbedrag geeft, dan vertrek ik naar het buitenland en hoor je niets meer van me. Die zoon pleegt wel degelijk chantage. Maar dreigt helemaal niets openbaar te maken. | 11-11-2017 | hieronder |
| 11-11-2017 11:50 | Anders: slordigheid in woordkeuze | 'Willen we het risico nemen om stoer te zeggen dat wij niet chantabel zijn met het dreigement van multinationals om te vertrekken?' De auteur bedoelt 'kwetsbaar' maar gebruikt 'chantabel'. Ten onrechte, want chanteren betekent iemand onder druk zetten door te dreigen met openbaarmaking van door hem/haar gepleegde maar tot nu toe verborgen gehouden misstappen of schanddaden. Daar is in dit verband geen sprake van. | 11-11-2017 | ED (Eindhovens Dagblad) p. 20 |
| 10-11-2017 09:39 | Opvallende uitspraak | N.a.v. 09-11-2017 17:08: het schijnt mode te zijn om een radioreclame af te sluiten met een paar Engelse woorden, vaak ook nog slecht uitgesproken. De Rabobank is daar een voorbeeld van (bedder, togedder), een ander bedrijf zorgt voor "gedding you dare", en er zijn nog vele andere voorbeelden. | 10-11-2017 | Radio |
