Zoek meldingen:

pagina 172 van 864, 8631 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
21-04-2016 21:56 Anders: Vertalersprobleem Misschien hoort dit vanwege een gebrek aan actualiteit hier niet gemeld te worden, maar ik waag het toch. Jaren geleden vond ik op een Rotterdamse markt een aantal vertaalde operalibretti. Onder andere 'Samson en Dalila' van Ferdinand Lemaire, op muziek gezet door Saint-Saëns en in 1897 vertaald door Johan Schmier. Interessant is het voorwoord van de vertaler. Hij bespreekt de vertaling van de namen der personages: "Ik behoud de namen zoals ze er staan. Het zal toch wel niemand in 't hoofd komen te eischen, dat men bijv. in de Favoriete Ferdinand zegge in plaats van Fernand, of in Romeo et Juliette Juliaantje of Juultje in plaats van Juliette. Om bij Wagner niets te laten verloren gaan van de muzikale declamatie vond Hugo Nolthenius zelfs goed om, bij de Hollandsche vertaling, in het woord Brabant het accent op den laatsten lettergreep, zooals bij Wagner staat en gelijk het in 't Duitsch wordt uitgesproken, te behouden, in plaats van dat op de eerste syllabe te plaatsen, zooals 't in het Hollandsch moet zijn. Dat was nog heel iets anders!" 21-04-2016 Samson en Dalila, vertaald libretto uitgegeven door Holdert&Co., Amsterdam
20-04-2016 22:42 Anders: Mee eens. Merk op dat waar de Fransen l'Arabie Saoudite zeggen (vroeger vaak Séoudite, maar in beide gevallen met twee klinkers) en wij Saoedi-Arabië (ook twee klinkers) de angelsaksen hun Saudi uitspreken als rijmend op howdy, m.a.w. met één diftong. Daarmee doen zij geen recht aan de familienaam Saoud. 20-04-2016 overal
20-04-2016 21:58 Vreemde woorden In zijn artikel 'Het verband tussen olie, integratie, migratie en terreur' schrijft Syp Wynia consequent Saudi-Arabië, Saudisch en Saudi's; waarschijnlijk onder invloed van het Engels. Maar voor Nederland vind ik dit toch ongewenst, omdat het sommige lezers wellicht zal verleiden om Saudisch uit te spreken naar analogie van saus. Alweer een misverstand de wereld in. Van Dale schrijft Saoedisch, wat direct leidt tot een correcte uitspraak. 16-04-2016 Elsevier 16 april 2016
20-04-2016 19:51 Anders: Hiermee samenhangend: die curieuze en hondsbrutale gewoonte van veel bedrijven de klanten te tutoyeren. 20-04-2016 overal
20-04-2016 12:21 Opvallende uitspraak @20-04-2016, 09:41: ik ben het geheel met u eens en ik begin mijn antwoorden op deze brieven of e-mails dan ook steevast met 'Geachte', maar ik vrees dat uw actie toch niet meer dan een achterhoedegevecht zal blijken te zijn. 20-04-2016
20-04-2016 09:41 Opvallende uitspraak 'Beste heer Jansen, Bedankt voor uw reactie.' De naam heb ik gefingeerd, maar de rest is conform de werkelijkheid. Ben ik nou de enige die zich telkens nog stoort aan dit bevoogdende bijvoeglijk naamwoord 'beste', dat je heden ten dage steevast boven elke brief van een bedrijf of instantie ziet staan? Geen stijl, vind ik. Ik wil een actie ontketenen voor herinvoering van het woord 'Geachte'. 20-04-2016 passim
20-04-2016 08:56 Opvallende zinsconstructies Uw OV-chipkaart wordt automatisch opgewaardeerd met € 20,00 met mandaatkenmerk NL... en zal van rekening NL... worden afgeschreven. 20-04-2016 Brief van NS-Klantenservice OV-chipkaart
20-04-2016 00:14 Vreemde woorden 'Kaandorps onvermoeibare humor en de welhaast perfecte muzikaliteit van het Metropole Orkest zijn vervlecht in een letterlijk adembenemende show.' 18-04-2016 Eindhovens Dagblad, pag. 22
19-04-2016 23:03 Opvallende zinsconstructies Een regisseur had het vanavond op de radio over geld maken. He? Van klei of van papier maché of zo? Hij bedoelde natuurlijk geld verdienen, maar hij zit te veel vast in het Engels. Iets vergelijkbaars is vrienden maken, ook zoiets vreemds. 19-04-2016 Radio 4
19-04-2016 08:49 Opvallende zinsconstructies Amerika heeft 200 extra troepen en helicopters naar Irak gestuurd. 18-04-2016 nu.nl