pagina 160 van 864, 8631 meldingen in totaal
[1] « 158 | 159 | 160 | 161 | 162 » [864]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 03-08-2016 08:32 | Anders: Opmerkelijke vertaling | Leonard Cohen: "I express myself in a song or a poem". Ondertiteling: "Ik druk mijzelf uit in een nummer of een gedicht". | 03-08-2016 | TV NPO2, 31-08-2016 |
| 29-07-2016 15:48 | Nieuwe woorden | "Ben je nog weggeweest deze dagen?" 'Deze dagen' betekent hier 'de afgelopen tijd', 'dezer dagen'. | 29-07-2016 | gehoord op een terras in Groningen |
| 29-07-2016 14:03 | Anders: verbuiging bijvoeglijk naamwoord | 'Muggengedoe. Menig krant - inclusief de onze - staat er vol mee.' Onze Taal keurt het niet af, maar 'menig land' klinkt mij wel, 'menig krant' niet als natuurlijk in de oren. | 29-07-2016 | ED (krant) |
| 28-07-2016 21:17 | Nieuwe woorden | Interessante waarneming en analyse. Het woord syntactiseren is voor mij een idiomatisch nieuwigheidje. | 28-07-2016 | alhier |
| 28-07-2016 18:17 | Anders: Opvallende betekenis | "Het ziet er niet erg handgeschreven uit." De zin komt uit een stripverhaaltje en heeft betrekking op een oud boek, dat blijkbaar gedrukt in plaats van de met de hand geschreven is. Het niet-graduele bijvoeglijk naamwoord 'handgeschreven' wordt met 'niet erg' ervoor behandeld alsof het wel gradueel is. Volgens mij komt dat gebruik (tegenwoordig?) wel vaker voor. Mogelijk is het een stilistisch nieuwigheidje dat aan het syntactiseren is? | 28-07-2016 | |
| 27-07-2016 14:42 | Nieuwe woorden | Ja dat hoor je al een poosje i.p.v. doodgeboren. Je slaat twee vliegen in één klap: het is een anglicisme en een eufemisme. Twee dingen waar men tegenwoordig dol op is. | 27-07-2016 | alhier |
| 27-07-2016 13:50 | Nieuwe woorden | stilgeboren http://www.demoanne.nl/stilgeboren/ | 27-07-2016 | |
| 26-07-2016 22:16 | Anders: | In reactie op het gebruik van tijden in dat Shakespearevoorbeeld: de vvt treedt tamelijk vaak in de plaats van de vvtt. Beetje spreektaalachtig, maar het is bondiger en komt wat pittiger over: "In zijn plaats had ik het ook gedaan" tegenover "In zijn plaats zou ik het ook gedaan hebben". Dat effect is nog sterker in het geval van een hoofd- en een bijzin. | 26-07-2016 | alhier |
| 26-07-2016 15:49 | Nieuwe woorden | "Gülen-verwante organisaties" 'verwant' lijkt zich tot een suffix te ontwikkelen. | 26-07-2016 | http://www.nu.nl/politiek/4298463/woede-in-kamer-uitlatingen-turkse-ambassadeur.html |
| 25-07-2016 19:50 | Opvallende zinsconstructies | @24-07-2016, 23:33: wat mij betreft geldt hetzelfde voor het tweede deel van de zin: "...had hij emoji's gebruikt" of (m.i. nog beter) "... zou hij emoji's hebben gebruikt". De kop had heel eenvoudig kunnen luiden: "Shakespeare zou emoji's hebben gebruikt" | 24-07-2016 |
