pagina 204 van 864, 8631 meldingen in totaal
[1] « 202 | 203 | 204 | 205 | 206 » [864]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 23-09-2015 17:38 | Anders: Armoedig taalgebruik | "De man stuurde bij, verloor de controle en kwam in de rechterberm terecht. Over en door een heg kwam hij op het fietspad terecht waar de slachtoffers waren." [Afgezien van de rammelende zinsconstructie is het niet mogelijk om 'over en door een heg' te rijden zoals hier beweerd wordt. Ook wordt met 'waren' het beeld opgeroepen dat de slachtoffers reeds slachtoffers waren alvorens aangereden te worden.] | 23-09-2015 | volkskrant.nl |
| 21-09-2015 11:50 | Opvallende uitspraak | De Belastingdienst gaat de aangiften van heel vermogende Nederlanders met bijzondere aandacht bekijken. "Eindelijk worden de superrijken aangepakt. Zijn ze tot nu toe vogelvrij geweest?", vraagt Mieke van der Weij aan een financieel deskundige. Ze bedoelt ongetwijfeld dat deze categorie mogelijk jarenlang buiten schot is gebleven. Het grappige is dat de aan "buiten schot" verwante uitdrukking "vrij als een vogel" het tegenovergestelde betekent van "vogelvrij". | 19-09-2015 | Nieuwsshow, Radio 1 |
| 21-09-2015 10:30 | Vreemde woorden | In het commentaar van de Volkskrant wordt het woord 'georven' gebruikt, als voltooid deelwoord van erven. Dat heb ik eerder alleen als schertsend taalgebruik gelezen of gehoord, maar hier is de schrijver volgens mij helemaal serieus. | 21-09-2015 | http://www.volkskrant.nl/opinie/broddelwerk-wordt-afgestraft~a4146174/ |
| 20-09-2015 13:28 | Opvallende uitspraak | Nederland is, zoals u weet, taalkundig al jaren een Engelse kolonie, vooral in het bedrijfsleven en het onderwijs. Maar onze keel en tong willen blijkbaar niet. Hoe anders te verklaren, dat we vrijwel dagelijks in de reclame geconfronteerd worden met een bedrijfsnaam die er uitziet als Young (Capital) maar die ze zelf steevast op z'n Hollands uitspreken als Jong? | 20-09-2015 | Nederlandse televisie en radio |
| 20-09-2015 12:29 | Opvallende uitspraak | Mij valt op, in Buitenhof, dat minister mevr. Jeanine Hennis-Plasschaert het curieus en explosief leggen van klemtonen overgenomen heeft van minister-president Mark Rutte. Van die laatste heb ik dat al eens gemeld hier. Eén voorbeeld: het woord Europese, met veel te veel klemtoon op de verkeerde (eerste) lettergreep. In vier zinnen hoor je het wel drie keer. Heel vermoeiend Nederlands. | 20-09-2015 | televisie, NPO 1, Buitenhof |
| 18-09-2015 10:24 | Nieuwe woorden | Ik hoor de laatste weken dikwijls het woord 'improvisorisch' op de radio. Kennelijk een samensmelting van 'provisorisch' en 'geïmproviseerd'. | 18-09-2015 | NPO Radio 1 |
| 17-09-2015 16:54 | Anders: verwarring | @17-09-2015. Volgens mij wordt de zaak er niet duidelijker op. Of een woord al of niet een anglicisme is, is één ding. En het correcte gebruik van overgankelijke en onovergankelijke werkwoorden is een ander ding. Die twee dingen hebben m.i. niets met elkaar te maken. Daaro m herhaal ik nog maar even wat ik ervan vind: missen is natuurlijk geen anglicisme. En het onjuist onovergankelijk gebruik ook niet. En dat laatste onjuist noemen is natuurlijk juist en niet conservatief. | 17-09-2015 | alhier |
| 17-09-2015 16:42 | Opvallende zinsconstructies | 17-09-2015 15:54 En nog een toevoeging. Missen en missing kunnen in al hun betekenissen wel verwant zijn, maar dat gaat dan terug naar de middeleeuwen, of nog eerder. En wellicht heeft het Engels het van het vasteland overgenomen. Maar is missen voor ontbreken een recent anglicisme? Kennelijk niet en ik vind het ook geen opvallende betekenisuitbreiding, eerder voor de hand liggend En dat Onze Taal het afkeurt vind ik conservatief. | 17-09-2015 | Alhier |
| 17-09-2015 15:54 | Opvallende zinsconstructies | 17-09-2015 12:55 Ik was wellicht wat te stellig dat missen en missing op toeval berusten, en had daar beter 'mogelijk' bij kunnen schrijven. Maar ik hoef niets te onderbouwen aangezien er geen bron is te vinden die wijst op een anglicisme. De tegenstanders van missen (dat al ruim honderd jaar is ingeburgerd) moeten juist aantonen dat het uit het Engels is overgenomen. Het WNT houdt het juist op een ongewoon gallicisme van manquer. Voor meer zie de etymologiebank. http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/missen | 17-09-2015 | Alhier |
| 17-09-2015 12:55 | Opvallende zinsconstructies | @14-09-2015, 21:37: de vertegenwoordiger van Onze Taal was in het radioprogramma De Taalstaat op 12 september jl. een stuk uitgesprokener. Hij kwalificeerde het gebruik van 'missen' in deze zin eenvoudigweg als fout, met als argument dat er een goed woord voor bestaat: ontbreken. Van uw stelling dat de vormovereenkomst toeval is, zou ik graag een onderbouwing zien. Een excuus van de eerste melder aan het adres van de Volkskrant is m.i. absoluut niet nodig. | 14-09-2015 |
