pagina 238 van 864, 8631 meldingen in totaal
[1] « 236 | 237 | 238 | 239 | 240 » [864]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 24-11-2014 15:09 | Vreemde woorden | Het Radiojournaal meldt dat er een "componist des vaderlands" is benoemd. Zijn taak is het bevorderen van de "moderne hedendaagse klassieke muziek in Nederland". Dat kan natuurlijk niet. Hedendaagse muziek zal eerst nog moeten bewijzen dat zij klassiek wordt. Kennelijk wordt hier met "klassiek" iets anders bedoeld. | 24-11-2014 | Radio 1 |
| 24-11-2014 14:07 | Opvallende uitspraak | "Jan Rotmans is hoogleraar transitiekunde en adviseert o.a. de Wereldbank en het bestuur van Ajax en Feijenoord." Weten de supporters al dat die clubs zijn gefuseerd? | 24-11-2014 | Radio 1, aankondiging "2 dingen" |
| 23-11-2014 23:16 | Opvallende uitspraak | "Ernest Hemingway is de Reiters Reiter." Het beroerde Engels van John Jansen van Galen is hier al vaker gesignaleerd, maar hier overtrof hij zichzelf. Wel zette hij de luisteraar aan het denken. Zou dat zijn bedoeling zijn? | 23-11-2014 | Met het Oog op Morgen, Radio 1 |
| 23-11-2014 12:52 | Anders: verarming | @ 22-11-2014 12.20 uur. Ik denk dat onze taal in absolute zin niet verschraalt: er verdwijnen woorden en uitdrukkingen en er komen erbij. Wel denk ik we minder in uitdrukkingen, gezegden en spreekwoorden spreken dan vroeger. En dat zou je verschraling of verarming kunnen noemen. Wat dat boek betreft: het zou mij niet verbazen als die brave jezuïet enkele toevallige metaforen heeft opgenomen als staande uitdrukkingen... | 23-11-2014 | alhier |
| 22-11-2014 12:20 | Anders: Taalveraming? | 'Leven als God in Frankrijk'. Die uitdrukking hoor je nog geregeld. Maar een aantal varianten daarop bijna nooit meer. Ik vond ze in 'Het juiste woord. Betekenis-woordenboek der Nederlandse taal' van dr. L. Brouwers S.J. (een bejaard boek, gevonden op een rommelmarkt): leven als een muis in 't meel, als een haan op de molen, als de konijnen in het duin, als mussen in het zand. Is onze taal verschraald? | 22-11-2014 | 'Het juiste woord. Betekenis-woordenboek der Nederlandse taal' door dr. L. Brouwers S.J. |
| 21-11-2014 20:12 | Anders: inversie | Ik zou het woord germanisme eerder voor idioom dan voor syntax gebruiken. Dat verwisselen van positie van persoonsvorm en voltooid deelwoord in de bijzin is volgens mij een kwestie van smaak, stijl en streek. Volgens mij is niet één van beide mogelijkheden 'beter' dan de andere. En volgens mij komt ook niet één van beide mogelijkheden uit het buitenland. 'Hij weet dat ik gezongen heb' is volgens mij correct, evenals 'Hij weet dat ik heb gezongen'. Als de nadruk op dat zingen moet liggen zou je eerder de eerste vorm kiezen. | 21-11-2014 | alhier |
| 21-11-2014 09:08 | Anders: Inversie | N.a.v. 20-11-2014 22:52: Is het wel een germanisme en niet iets dat per streek verschilt? Wat mij opvalt is dat in de genoemde melding gesproken wordt van "de een na laatste plaats". Ik zou zeggen "de op een na laatste plaats". | 21-11-2014 | Dit meldpunt |
| 20-11-2014 22:52 | Anders: Inversie | Nee, dat is ook geen fout. Het betreft hier een Germanisme. In het Duits staat het voltooid deelwoord op de een na laatste plaats in de zin. In het Nederlands staat het op de laatste plaats in de zin. | 20-11-2014 | alhier |
| 20-11-2014 22:34 | Opvallende zinsconstructies | @Diverse berichten over vergeten zijn en vergeten hebben. Op een pagina van Onze Taal wordt het simpel uitgelegd. Maar het verderop genoemde nuanceverschil tussen, Ik heb haar telefoonnummer vergeten en Ik ben haar telefoonnummer vergeten, voel ik niet. Ik proef geen verschil. https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/vergeten-zijn-vergeten-hebben | 20-11-2014 | Alhier |
| 20-11-2014 09:30 | Anders: hulpwerkwoord | @ 19-11-2014 23:14. Bent u serieus? Uw denkfout is vermoedelijk ontstaan doordat we in het Nederlands in de lijdende vorm het werkwoord 'worden' kunnen weglaten. Maar dat heeft niets te maken met welk hulpwerkwoord je 'vergeten' vervoegt. | 20-11-2014 | alhier |
