Zoek meldingen:

pagina 576 van 864, 8631 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
04-10-2010 14:02 Anders: anglicisme Een taalverschijnsel dat naar mijn idee misschien 10-15 jaar geleden in het Nederlands is binnengeslopen. Tot eind vorige eeuw was ik docent Engels in het voortgezet onderwijs. Steeds moest bij de leerlingen er in gehamerd worden dat iemand wiens zus verpleegster is, in het Engels moest zeggen ‘My sister is a nurse’. De uitleg dat het ging om ‘een uit velen’ werd wel begrepen, maar men vond het moeilijk het Nederlandse ‘Mijn zus is verpleegster’ los te laten. Vrijwel elke dag kom ik nu in Trouw en/of NRC de verengelste vorm tegen, en in de NRC van afgelopen zaterdag zelfs in de kop van het stuk van Bas Heijne, toch zeker geen slordig taalgebruiker, stond ‘Hoe ik een populist ben geworden’. In mijn omgeving zijn er dan mensen die de Engelse uitleg volgen, hij is er toch een uit velen, en menen dat dat in goed Nederlands toepasbaar is. Ik ben wat cynischer en beweer dat het een slaafs overnemen van Engels taalgebruik is. Daar is men, overigens, in Nederland erg goed in. Besprekingen van Engelse boeken die meer dan geïnspireerd zijn door besprekingen van hetzelfde boek in Engelse of Amerikaans pers: je kan de niet helemaal goed lopende Nederlandse zin(nen) zo terugvertalen naar een wel goed lopende Engelse zin. 04-10-2010 m.n. kranten
04-10-2010 12:40 Opvallende zinsconstructies Bij de weersverwachting op TV hoor ik soms de presentatoren ( bv Erwin Krol ) " Er is een zware bui over aan het komen " of iets dergelijks . 't Klinkt mij vreemd in de oren 04-10-2010 TV weersverwachting
04-10-2010 10:02 Ouderwetse woorden 09:41 Nu herinner ik me ook een andere weer: "dat is de hele kiksous" (quelque chose?). 04-10-2010
04-10-2010 09:41 Anders: Ouderwetse uitdrukkingen "Dat is het hele eieren eten". Feest der herkenning: had hem al tientallen jaren niet meer gehoord, was hem helemaal vergeten, lees hem nu weer op Geen Stijl. 04-10-2010 Geen Stijl
04-10-2010 09:16 Opvallende zinsconstructies In een recensie van een optreden van de band Guns 'n' Roses, over de zanger: 'Sprintjes van de ene kant van het podium naar de andere waagt hij zich niet meer aan.' Zelf zou ik het woord 'aan' vooraan zetten, dus: 'Aan sprintjes van de ene kant van het podium naar de andere waagt hij zich niet meer.' 04-10-2010 http://www.nu.nl/muziek/2347993/guns-n-roses-teveel-onemanshow-in-gelredome-xs.html
03-10-2010 14:35 Opvallende zinsconstructies daar ben ik de eerste kunsten van het zwemmen bijgebracht 03-10-2010 reactie op een lokale site
02-10-2010 09:00 Anders: Slecht vertaald Mike Tyson en komiek Wayne Brady recreëren Bobby Brown's [...] videoclip ... 01-10-2010 De Telegraaf
02-10-2010 00:50 Anders: steenkolenengels 1-10 23.06:'That zit er dig in!' 02-10-2010
01-10-2010 23:06 Anders: Steenkolenengels? 20:43 Niet alle wetenschappers in B-vakken hebben een talenknobbel, om het maar voorzichtig te zeggen. Ik vraag me daarom bezorgd af in wat voor soort Engels daar college wordt gegeven: is er een Delfts Engels aan het ontstaan? 01-10-2010
01-10-2010 20:43 Anders: Anglicismes TU Delft De TU Delft internationalseert in sterkte mate. In het kader hiervan wordt onderwijs grotendeels in het Engels aangeboden. Enkele jaren geleden is de tweetalige bewegwijzering ingevoerd. Dit is een geheel logische ontwikkeling. De ontwikkeling lijkt echter door te slaan. Sinds dit jaar zijn alle borden echter vervangen door louter Engelstalige borden. De gehele TU-campus (deze beslaat ca. een kwart van Delft!) is bezaaid met Engelstalige wegwijzers met teksten als "Sports division", "Delft Centre" en "TU Delft Library". Zie o.a. http://twitpic.com/2b7wig Door in een groot deel van Delft, waar ook veel 'gewone Delftenaren' komen, Engelstalige wegwijzers te plaatsen is wat mij betreft een grens overschreden: tweetaligheid moet de norm blijven. 01-10-2010 TU Delft, zie: http://twitpic.com/2b7wig