pagina 723 van 864, 8631 meldingen in totaal
[1] « 721 | 722 | 723 | 724 | 725 » [864]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 29-06-2010 00:38 | Opvallende zinsconstructies | Steeds vaker hoor ik op tv, tijdens het nieuws, dat er (bijvoorbeeld) een "levenloos" lichaam is gevonden. Ik heb zelf altijd geleerd dat iets wat heeft geleefd dood is en iets wat niet heeft geleefd levenloos is. Heb ik het verkeerd geleerd, of heeft men het bij het nieuws verkeerd gebruikt? | 29-06-2010 | journaas, kranten, internet |
| 28-06-2010 23:09 | Anders: nieuwe betekenis | In het verslag over Nederland-Slowakije op http://weblogs.nrc.nl/wk2010/ van vandaag staat: 'Maar het was vooral Robin van Persie die een aantal keer faalde de marge uit te breiden.' Dit gebruik van het woord marge voor 'het verschil in doelsaldo' lijkt mij vrij recent. | 28-06-2010 | http://weblogs.nrc.nl/wk2010/ |
| 28-06-2010 22:57 | Opvallende zinsconstructies | In geschreven taal steeds vaker voorkomen van het 'jouw' in plaats van 'je' in zinnen als: "Dank voor jouw mail" of "Vergeet niet jouw boek mee te nemen". | 28-06-2010 | in mails, brieven aan leerlingen, informatie voor reizigers, e.d. |
| 28-06-2010 22:55 | Anders: Uitspraak | Zojuist zegt Keje Moleaar (oud-Ajaxspeler en advocaat) over Wesley Sneijder in NOS-Sportzomer: "Hij liep te benetrekken". "Benetrekken"? Zullen we het toch maar op "trekkebenen" houden? | 28-06-2010 | NOS-tv 1 |
| 28-06-2010 22:36 | Anders: slechte vertalingen | Hebt U ook een GSM die geen programma's van Microsoft ondersteunt? Mogelijk wel. Maar wanneer iemand een bepaald geneesmiddel niet verdraagt, dan zegt U toch niet dat hij dat hij dat geneesmiddel niet ondersteunt? A beam supports the roof. Een balk ondersteunt het dak. My mobile does not support Microsoft. Mijn GSM aanvaardt geen Microsoft . | 28-06-2010 | De hele computerwereld |
| 28-06-2010 22:30 | Anders: Slechte vertalingen | Je kan een aangeboren ziekte hebben, of je kan later een ziekte oplopen. In het engels is dat dan "an acquired desease". Waarom spreekt de medische wereld dan van een "verworven" ziekte? Zit in het woord verwerven niet de poging tot bekomen? Er is toch niemand die Aids wil verwerven? We zeggen toch : "Hij heeft tijdens zijn verlof een tropische ziekte opgelopen" ? | 28-06-2010 | de medische wereld |
| 28-06-2010 22:20 | Vreemde woorden | Waarom is een Kindle van Amazon een e-reader en geen e-lezer? Waarom is een boek op Kindle een e-book en geen e-boek? Waarom is voice-mail geen stempost? | 28-06-2010 | De kranten |
| 28-06-2010 21:48 | Nieuwe woorden | mol-loot de; m, v -loten 1 fan van televisieprogramma 'Wie is... de Mol?' 2 iem. die te pas en te onpas over 'de mol' praat en overal hints denkt te zien: die ~ ziet zelfs hints in een kropsla | 28-06-2010 | |
| 28-06-2010 21:19 | Ouderwetse woorden | penale boeten | 28-06-2010 | Brief |
| 28-06-2010 20:54 | Anders: slechte vertaling | In jounaals en kranten in Nederland kom je nogal eens tegen: "misdaden tegen de menselijkheid". Volgens mij is dit een collectief overgenomen verkeerde vertaling uit het Engels. Het gaat dan volgens mij om "crimes against humanity". Humanity betekent zowel de mensheid als de menselijkheid. Volgens mij is echter de betekenis van het genoemde Engelse citaat "misdaden tegen de mensheid". Onlangs werd ik bevestigd in deze observatie door de Vlaamse TV zender VRT1, waar ook de (in mijn ogen correcte) uitdrukking "misdaden tegen de mensheid" werd gebezigd. | 28-06-2010 | kranten, TV journaals, etc |
